Laugh in Transliteration
When I logged into Pok Ku's Di Bawah Rang Ikang Kering yesterday morning, as I normally do since discovered this wonderful Terengganuspeak blog a few months ago, he posted a poem by the great Chairil Anwar... and translated it into his usual colourful Terengganu lingo. Then, he asked his many readers to have a go. So I did.... whilst sipping my early morning caffeine dose in front of my computer, looking at the long list of detail construction drawings needed attention for the on-site leisure centre we are refurbishing nearby.Later, Pak Adib (The Reader) suggested that I should have published my transliteration (in Kelantanese lingo) of Chairil Anwar's AKU. Okay Pak Adib... I agree (pasal malas nak tulis entry lain, hehehe).
The original:
AKU
Kalau sampai waktuku
Ku mau tak seorang kan merayu
Tidak juga kau
Tak perlu sedu sedan itu
Aku ini binatang jalang
Dari kumpulannya terbuang
Biar peluru menembus kulitku
Aku tetap meradang menerjang
Luka dan bisa kubawa berlari
Berlari
Hingga hilang pedih peri
Dan aku akan lebih tidak perduli
Aku mau hidup seribu tahun lagi
(copyright: Chairil Anwar)
Mine:
KAWE
Kalu tibo gleghae kawe
Kawe toksae sesapo takwel
Demo pong jangae
Toksoh jjeghik lah
Kawe menatae gedebe
Puok toksae d'oghe
Bala keno bede aco
Kawe teghuh ngamok beghona
Nnelah biso kawe ungga
Ungga
Sapa tok segho
Kawe koho meto
Kawe nok idok pah k'bilo-bilo
For other transliterations and comments, please go to marvelous Pok Ku's.